Direct answer
Canadian applicants should handle Romanian medical school document preparation in this order: confirm the current university list, identify which Canadian records need translation or legal handling, keep original scans untouched, pair translations with the exact originals, and only then prepare final upload PDFs. Apostille or authentication planning should follow the official request, not guesses from another student.
Start with the official document list
The official university page controls the file. A forum post, old intake checklist, or friend from another city can help you ask better questions, but it should not decide what gets translated or legalized.
For UMF Craiova, the 2026 English-taught admission page includes file-upload and document-quality instructions. Use the current page for the target intake, save a copy in your source folder, and mark the date you checked it.
Protect original scans before translations
Create one folder for untouched original scans. Do not overwrite them with compressed, combined, cropped, or renamed versions. If a translation or apostille question comes up later, the original scan is your clean reference.
Then create working folders for translations, authentication or apostille evidence, final uploads, receipts, and screenshots. This keeps the admission file, visa file, and physical-originals stage from getting mixed together.
Pair each translation with the exact document it translates
A translation is easier to review when it is clearly connected to the original record. For example, a transcript translation should sit beside the transcript original, not beside an unrelated diploma or report card.
Use filenames that show document type, student name, language, and version. Avoid names like final.pdf, scan1.pdf, or new-translation.pdf because they become dangerous under deadline pressure.
Do not assume every Canadian document follows the same apostille path
Canada document handling can vary by document type and issuing authority. Global Affairs Canada is the federal starting point for authentication and apostille information, but students should still check province-specific or issuing-office details when needed.
Do not pay for a legal step until you know who issued the document, who must receive it, and which format the receiver accepts.
Run a final document audit before upload
Before uploading, open every file and ask: is the name visible, is the date visible, does the translation match the original, is the scan readable, and does the file belong in the application upload instead of a private evidence folder?
This final audit can prevent avoidable delays. It also helps parents understand what has actually been prepared.
Quick questions
Should Canadian students translate every document immediately?
No. Confirm the current university list first, then translate the specific records the receiving authority requires.
Is apostille the same as translation?
No. Translation deals with language. Authentication or apostille deals with official document validation.
Should I keep original scans after final PDFs?
Yes. Keep untouched original scans separate from final uploads, translations, receipts, and evidence folders.
Can StudyROM decide official legal requirements?
No. StudyROM can help organize questions and file order, but official authorities control accepted formats.